A sample Zh-En project

Here are a few samples of my recent projects. Still working on building a decent portfolio of Chinese to English translations. Here’s my first sample. Would eventually like to work with new partners on projects, or just simply network and share leads on potential work. Feel free to contact me! Opportunities and Challenges for Social Science Research in the Age of Big Data. Only sharing the opening paragraphs, since it would be showing a lack of respect for the authors to share the whole thing without their consent. I think the ideas presented in it are quite interesting. It kind of alludes to the idea of E-Government. Very touchy subject, but interesting nevertheless. Although there is no real mention of it in the paper, it makes me think that eventually, China might try to develop a new form of democracy using social media. I guess you might call it “E-Democracy”. Again, this is only a personal impression, and doesn’t represent what the researchers are proposing in the paper. There have been attempts to create some kind of e-Government with a few western cities, but most have just pushed aside for more pressing and urgent issues. The reason why I have an interest in the topic is that worked for a part of my life as a quantitative research assistant. Anyhow here are my two files, with the source language being Chinese and the target language being English. Had to put the English text as two pages / files. The Chinese file only uses one page. It’s curious, since I had teachers repeat over and over how redundant French was when it came to the written word. I guess if you compare Chinese to English, it’s the English text that seems redundant and makes use of a lot of “textual space”. Source Language: Chinese BigData_Intro_Zh Target Language: English (Part 1) Big_Data_Intro_En0 (Part 2) Big_Data_Intro_En1

The Many Hats of the Translator


The work we do as translators often requires us to approach a project and think a bit differently.  It’s important to dig and search for concepts, the lingo and buzzwords on the topic using Google, Baidu, Yahoo and whatnot. Hence the  analogy of wearing hats.

I also like to view the translator’s tasks as being either that of a gardener or a
wordsmith.  Given that I am still gaining experience, I also like to say that I approach my work as a kind of craft, and not really a skill.  I guess once I will have gained enough experience I’ll be confident enough to say that I have a real skill at doing translation. I’m lucky to have met some nice people who give me the chance at working on their projects.

What kind hats suit you best?  The feather hat of literary translation, the yellow hard hat of translating technical manuals, the engineer’s white hard hat for engineer related material, the top hat for financial and business related pieces?  Do you actually even think it’s useful to look at it that way?  If not, how do you see it?

Personally I’m more comfortable with the editing and revision of documents that have been machine translated and need a quick review, but also find enjoyment in working solely with the original source document.  It all depends on the content of the material being worked on.

Although my teachers have constantly stressed that good translators learn their trade through practice, I know for a fact some hats / projects are better suited for certain people.

If you have any thoughts on this, feel free to comment. Humor is more than welcomed.